==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་དམར་པོའི་རླུང་སྒྲུབ་ལས་བྱང་། རྩེ་བ་གཞིས་ཀ
གཤིན་རྗེ་དམར་པོའི་རླུང་སྒྲུབ་ལས་བྱང་། རྩེ་བ་གཞིས་ཀ
གཤིན་རྗེ་དམར་པོའི་རླུང་སྒྲུབ་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ། །
འབྲི་གུང་ལུགས། ཡ་མཱ་རི་ན་མོ། གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་གམ་ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པ་བསྙེན་པའི་སྔགས་པས་གཤིན་རྗེ་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ། བཅའ་གཞི་སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་གཞུང་ལྟར་བཤམས་ནས། ཕྲིན་ལས་ངག་བསྒྲིགས་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ། ནུབ་དང་པོར་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་གཞི་བདག་དང་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་བྱའོ། །དངོས་གཞི་རྒྱུན་ཁྱེར་ནི། ཨེ། བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་བར། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །རབ་གུས་དྭངས་བས་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆི། །ལན་གསུམ། ཨེ། མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ནས། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སར་འགོད་ཕྱིར། །བདག་གིས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་རབ་སྒྲུབ་ནས། །དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་བསྐྱེད། །ཅེས་ལན་གསུམ། ཨེ། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དད་པ་རབ་ཀྱིས་གུས་དང་གསོལ་འདེབས་ན། །སྔགས་འཆང་བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱཿ ལན་གསུམ།
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ །གནྡྷཾ། ནཻ་བིདྱཱཾ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པ་དང་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨེ། བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་གཟུང་འཛིན་ཆོས། །གཉིས་བསྡུས་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཕྱི་སྣོད་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་གདལ་བསྐལ་མེ་ཆུ་རླུང་འཁྲུགས། །དུར་ཁྲོད་རབ་འབར་རྔམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྲིད་གསུམ་ཡོངས་བསྒྲལ་བམ་རོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བཅས། །གློ་བུར་བཅོས་མིན་གདོད་ནས་ཡོངས་གྲུབ་པའི། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཀུན་ཀྱང་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས། །རང་རིག་གསལ་དང་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་གསུམ། །གསལ་བའི་ངོ་

【汉语翻译】
阎魔红尊风成就法。顶端住地。
阎魔红尊风成就法。顶端住地。
阎魔红尊风成就法汇集。
直贡派。亚玛热那摩。以阎魔命主或肖桑尼玛克洛巴的念诵者修持阎魔风成就之事业时，如仪陈设供养奠基之药供血食朵玛及所需之物。如此修持事业仪轨：最初之夜晚，向护方、地主及魔障施予朵玛。结界护轮如共同仪轨而行。正行之日常修持为：唉！我与众生自此直至菩提果。
根本传承上师文殊阎魔敌。
佛陀法会空行护法众。
以极敬虔诚之心皈依您们。
三遍。唉！为将遍空众生从轮回中解脱，
安置于圆满正觉佛陀之境地，
我精进修持文殊阎魔敌，
为成办二利而生起殊胜菩提心。
如是三遍。唉！于等同虚空边际之净土中，
诸佛总集文殊阎魔敌。
以极大信心恭敬祈请您，
请赐予持咒我灌顶加持！
嗡 亚玛达嘎 阿威夏亚 阿 阿 啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 三遍。
嗡 班杂 阿甘。巴当。布拜。都拜。阿洛格。根德。内维迪亚。夏达 阿啊吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 呸。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 呸。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉 巴爹  ഗുഹ്യ 萨玛耶 吽 舍 呸。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是三遍加持供品、药供血食朵玛。生起本尊为：唉！我与我所执持之能取所取法，
二者合一，自性本空之状态中，
外器乃猛厉埃字之宫殿，
法界遍布，劫末之火水风交织。
尸林炽燃，可怖之宫殿，
三有彻底解脱，尸骸遍布。
内情众生蕴界处等，
非是骤然造作，而是本初圆满之，
阎魔敌之本尊众如云般密集。
一切皆是具备三座之坛城圆满。
自明清明与空性双运三者，
清明之体

【英语翻译】
The Wind Practice Manual of Red Yamari. Top Base.
The Wind Practice Manual of Red Yamari. Top Base.
The Wind Practice Manual of Red Yamari is present.
Drikung Tradition. Yama Marina Mo. When a mantra practitioner of Yama Life Lord or Shorsang Nyima Kropa practices the activities of Yama Wind Practice, arrange the necessary items for the medicine, rakta, and torma offerings according to the text. Practice the activity liturgy as follows: On the first night, offer tormas to the guardians of the directions, the local deities, and the obstacles. Perform the boundary cutting and protective circle as in the common practice. The main daily practice is: Ah! May I and all beings from here until enlightenment,
The root lineage lama, Manjushri Yamantaka,
The Buddha Dharma assembly, dakinis, and Dharma protectors,
With great reverence and pure faith, take refuge in you.
Three times. Ah! To liberate all beings pervading space from samsara,
And to establish them in the state of perfect enlightenment of the Buddha,
I will diligently practice Manjushri Yamantaka,
And generate the supreme bodhicitta to accomplish the two benefits.
Say this three times. Ah! In the realms equal to the expanse of the sky,
Manjushri Yamantaka, the embodiment of all Buddhas,
With great faith, I respectfully pray to you,
Please bestow empowerment and blessings upon me, the mantra holder!
Om Yamantaka Aveshaya A A Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Three times.
Om Vajra Argham. Padyam. Pushpam. Dhupam. Alokam. Gandham. Naividyam. Shabda Ah Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Samaye Hum Hrih Thah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Bless the offerings, medicine, rakta, and torma three times. The deity generation is: Ah! I and the apprehended and apprehender phenomena that I grasp,
From the state of emptiness, the essence of the union of the two,
The outer vessel is the fierce E-shaped palace,
The Dharmadhatu is pervasive, and the fire, water, and wind of the eon intermingle.
The charnel ground is blazing, a terrifying palace,
The three realms are completely liberated, corpses are scattered everywhere.
The inner essence, sentient beings, aggregates, elements, and sense bases,
Are not suddenly created, but are primordially perfect,
The assembly of Yamantaka deities is dense like clouds.
All are complete with the mandala possessing the three seats.
The union of self-awareness, clarity, and emptiness, the three,
The nature of clarity

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བོ་བདག་དང་གཏོར་མ་རྟེན། །སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་རྫུས་སྐྱེས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་དམར་ཧྲིང་འགྲེང་པའི་
སྟབས། །སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་འཁྲུགས་ཤིང་སྡང་མིག་བལྟ། །མཆེ་བ་རྣམ་བཞི་བསྣོལ་མར་བསྒྲད་ཅིང་གཙིགས། ཁྲོ་གཉེར་རབ་གཡོ་རྫི་སྨིན་གློག་ལྟར་འཁྱུག །རལ་པ་ཁམ་སེར་ཕྱེད་ནི་གྱེན་དུ་བརྫེས། །དེ་ཕྱེད་ཐུར་དུ་བཤལ་ཞིང་མེ་སྟག་འཕྲོ། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་གནས་ནས་འགུགས། །ཕྱག་གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཐོ་ཆེན་རབ་འབར་བས། །དགྲ་བགེགས་མགོ་ལུས་དོན་སྣོད་ཆོལ་བུར་གཏོང་། ཁྲོ་རྔམས་མི་སྡུག་སྟོང་གསུམ་ཟས་སུ་ཟ། །སྲིད་གསུམ་སྐོམ་དུ་འཐུང་ཞིང་སྣང་སྲིད་ཀུན། །གཡུལ་དུ་བྲུབ་པའི་ལས་ཀུན་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ། །འཁོར་དུ་མ་གཤིན་དྲེགས་པ་ཤ་ཟ་དང་། །ཡི་དྭགས་འདྲེ་སྲིན་འབྱུང་པོ་བྱེ་བས་བསྐོར། །ཀུན་ཀྱང་བདག་གི་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་གྱུར། །ཅེས་བསྒོམ། ཨེ་ཨེ་ཨེ། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་དག་པའི་ཀློང་། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ནས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་སླད་དུ་ད་ཚུར་བྱོན། །ཡ་མཱ་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲང་། ཨེ། དྲག་པོ་ཆོས་དབྱིངས་གཤིན་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་འདིར། །དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་བམ་ཆེན་གདན་སྟེང་དུ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་
རྗེ་ཀིང་ཀང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཡ་མཱ་རི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨེ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ་མཆོག་དཔལ། །གདོད་ནས་རང་རིག་གསལ་སྟོང་ཆར་རྫོགས་ཀྱང་། །ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྱུང་དམ་ཡེའི་རོལ་པར་ཤར། །དེ་རིང་གཉིས་མཉམ་རྟོགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཡ་མཱ་རི་ན་མསྐར། ཞེས་ཕྱག་འཚལ། ཨེ། འཇམ་དཔལ་ཀིང་ཀང་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ལ། །དམར་ཆེན་ཨརྒྷཾ་དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག །ཤ་ཆེན་སྤོས་དང་ཞུན་ཆེན་མར་མེ་དང་། །མཁྲིས་ཆེན་དྲི་ཆབ་ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་དང་། །རྫ་རྔ་རྐང་གླིང་དུར་ཁྲོད་རོལ་མོར་བཅས། །དགྲ་བོའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འབྱུང་བའི་ཚོགས། །མཆོད་པར་འབུལ་གྱིས་དྲག་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱ་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨརྒྷཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། དཱི་བཾ། གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་མཆོད། ཨེ། ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྨན། །རྒྱུ་

【汉语翻译】
自身本尊与朵玛所依，刹那圆满化生阎罗诛敌者，身色赤红如劫末之火燃，无饰裸身赤条挺立之姿，三眼赤圆怒睁视仇敌，四獠牙交错龇咧而咬噬，忿眉剧动眉毛胡须如电闪，发髻褐黄一半向上竖，一半向下垂散火星飞，右手铁钩从敌处勾摄怨敌，左手天铁大锤猛烈燃，将怨敌头身脏腑剁成碎片，可怖暴怒三千世界作食物，三有世界作饮料饮，显有世间一切，于战场上所作诸事无碍成，眷属中有非人傲慢食肉者，饿鬼邪魔鬼怪生灵百万众围绕，一切皆成我之教言谛听语住，如是观想。诶诶诶！下界法界自性清净之界，三角深蓝猛厉之宫殿中，文殊阎罗及眷属等，为成猛厉事业故今请降临此处。ཡ་མཱ་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是迎请。诶！猛厉法界阎罗之刹土，尸林宫殿大垫座之上，文殊阎罗金刚忿怒王，与誓言者二无别坚固安住。ཡ་མཱ་རི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是祈请安住。诶！阎魔敌忿怒王至尊主，本来即是自明空性周遍圆满，然于世俗缘起誓智之游舞中显现，于今对二者平等证悟者敬礼赞。ཡ་མཱ་རི་ན་མསྐར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是顶礼。诶！文殊金刚忿怒王及眷属众，大红 अर्घ्य（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Argha，水），五根之花，大肉之香，大油之灯，大胆汁之香水，血肉之食物，手鼓腿骨笛尸林乐器等，怨敌之蕴界处，生处之众，供养祈请享用，猛厉享用祈请。 ཨོཾ་ཡ་མཱ་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨརྒྷཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པུཥྤེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Puspe，花） དྷཱུ་པེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Dhūpe，香） དཱི་བཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Dīvam，灯） གནྡྷེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Gandhe，香水） ནཻ་བིདྱཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Naividyā，食物） ཤབྡ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是供养。诶！消融日光忿怒之天众，八根本千枝甘露药，

【英语翻译】
I rely on myself as the deity and the Torma. In an instant, the wrathful Yamaraja, born from completion and deception, appears. His body is red, blazing like the fire at the end of an eon. He is naked, without ornaments, standing starkly red. His three eyes are round and red, glaring fiercely with hatred. Four fangs are crossed, bared, and gnashing. His wrathful frown intensely moves, his eyebrows and eyelashes flash like lightning. Half of his reddish-yellow hair is raised upwards, while the other half hangs down, scattering sparks. His right hand holds an iron hook, summoning enemies and obstacles from their places. His left hand wields a great, blazing iron hammer, smashing the heads, bodies, organs, and vessels of enemies and obstacles into fragments. With terrifying wrath, he consumes the three thousand worlds as food, drinks the three realms as thirst, and accomplishes all actions of battle in all appearances and existences without hindrance. Surrounded by countless non-human, arrogant flesh-eaters, pretas, demons, rakshasas, and bhutas, all listen to my commands and abide by my words. Meditate thus. E E E! From the pure expanse of the Dharmadhatu of Akanishta, from the triangular, dark blue, fierce palace, may Manjushri Yamaraja and his retinue come here now to accomplish fierce actions. ya ma ri sa pa ri wa ra badzra sa ma dza (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Thus invite. E! In this fierce Dharmadhatu, the realm of Yamaraja, upon the great charnel ground palace, upon the great corpse seat, may Manjushri Yamaraja, the King of Wrathful Vajras, remain firmly inseparable from the Samaya beings. ya ma ri dza hung bam ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) sa ma ya tiṣṭha lhan (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Thus request to be seated. E! Yamantaka, the supreme Lord, the King of Wrath, although primordially self-aware, clear, and complete in emptiness, manifests as the play of Samaya and Jnana in relative origination. Today, I respectfully prostrate to the realization of the equality of the two. ya ma ri na maskar (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Thus prostrate. E! To Manjushri Vajrakrodha, the King of Wrath, and his retinue, I offer the great red argham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: Argha, water), flowers of the five senses, incense of great flesh, lamps of great marrow, perfume of great bile, food of flesh and bones, hand drums, thighbone flutes, charnel ground instruments, and the aggregates, elements, and sources of enemies. I offer them for enjoyment, please partake fiercely. om ya ma ri sa pa ri wa ra ma ha shma sha na argham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) puspe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: Puspe, flower) dhupe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: Dhūpe, incense) divem (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: Dīvam, lamp) gandhe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: Gandhe, perfume) naividya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: Naividyā, food) shabda puja pratitsa ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Thus offer. E! To the assembly of deities of the wrathful, dissolving sun, the nectar medicine compounded from eight roots and a thousand branches,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྐྱེན་ཀུན་རྫོགས་དམར་ཆེན་རཀྟ་དང་། །འབྲུ་ནག་ཤ་རུས་བ་ལིན་ཆེ་བརྗིད་རྔམ། །སྦྱོར་སྒྲོལ་
དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱ་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་མཱཾ་ས་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དབུལ། གཏོར་མ་ལ་ཤ་ཟན་སྨན་རཀ་བྲན། ཡང་ཟློག་གི་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། ཨེ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མཱ་ཀིང་ཀང་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་མཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་གཏོར་མ་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། ཧོཿ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པ་འཇིགས་བྱེད་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་གི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་མགོ་དང་དོན་སྙིང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འབྱུང་བའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་ནས་དམ་ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤིགས་པ། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་སྨོད་པ། བན་སྔགས་ཀྱི་དཀོར་ལ་འབགས་པ། དབེན་རི་གཉན་པོ་འཇོམས་པ། རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་ཁྱད་དུ་གསོད་པ། མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ། ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལ་སྨོད་ཅིང་བརྙས་པ། བསྙེན་སྒྲུབ་
ཟབ་མོའི་བར་གཅོད་བྱེད་པ། མཆེད་ལ་འཁུ་བ། དམ་ལས་ལྡོག་པ། དམ་ཚིག་ཅན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ། ཁྱད་པར་སྔགས་འཆང་བདག་གིས་མ་ལན་མ་ཉེས་མ་ཡོ་པར། བདག་ལ་དོ་བསྡོ་བ། ཕོད་བཙུགས་པ། མི་ང་ལ་ལྷ་མེད་ཟེར་བ། ལྷ་ཁྱོད་ལ་མཐུ་མེད་ཟེར་བ། མཐུ་བུ་ལོན་བཞིན་དུ་སྙག་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་མིང་ཡི་གེར་བྲིས་ཤིང་གཟུགས་ལིངྒར་བཀོད་པ་འདི། མི་ཚེ་རིང་པོ་ལ་དུས་མ་འདེབས། ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་ཚད་མ་བཙུགས། སྐྱེ་འཆི་གཉིས་ལ་ཁུངས་མ་གཡོར། ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་བསྙད་མ་འདོགས། ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་འགོར། ཞག་དང་ཟ་མར་མ་འགྱང་བར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁུག་ཅིག་སོད་ཅིག་ནོན་ཅིག །དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། ཨེ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །དྲག་པོ་ཆོས་དབྱིངས་གཤིན་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ན། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན། །དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །འཇམ་དཔལ་ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པའི་སྐུ། །ཀིང་ཀང་

【汉语翻译】
诸缘圆满大红血，黑豆血肉巴林具威严，供养调伏五毒三毒。嗡 亚玛热 萨巴热瓦热 班匝 阿弥利达 玛哈巴林 芒萨 惹达 郭若匝那 巴苏达 根尼热地 玛哈布匝 卡让 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱ་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་མཱཾ་ས་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamāri saparivāra pañca amṛta mahābaliṃ māṃsa rakta gorocana vasuta kiṃnīriti mahāpūja kharaṃ khāhi，汉语字面意思：嗡，阎魔，眷属，五，甘露，大供，肉，血，牛黄，精华，紧尼哩底，大供养，卡让，卡嘿。）如是供养药血朵玛三物。朵玛上洒肉食药血。又以回遮之猛厉朵玛，以加持咒语广大加持后：诶 曼殊室利 阎曼德迦 亚玛 紧冈 萨巴热瓦热 额芒 玛哈巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：ཨེ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མཱ་ཀིང་ཀང་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་མཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e mañjuśrī yamāntaka yamā kiṃkaṃga saparivāra imaṃ mahābalinta khakha khāhi khāhi，汉语字面意思：诶，文殊师利，阎曼德迦，阎魔，紧冈，眷属，此，大供品，卡卡，卡嘿，卡嘿。）如是供养二十一或七朵玛。 吽！文殊阎罗敌，忿怒炽日怖畏金刚，红黑之诸神众眷属等，药血朵玛，仇敌魔障之血肉骨骸，头与心肝，蕴界处及生处之众，请享用，请受用，请享乐，卡让 卡嘿。（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kharaṃ khāhi，汉语字面意思：卡让，卡嘿。）满足欢喜后，违犯誓言之仇敌，破坏佛教者，诋毁三宝者，盗用僧财者，摧毁寂静圣地者，颠倒因果者，行十不善及五无间罪者，诅咒金刚上师之身者，诽谤轻蔑本尊护法者，制造修持
深奥之障碍者，嫉妒道友者，违背誓言者，损害具誓言者，特别是咒师我无过无错无谬，与我作对，强行压制，说我无神，说你无力，如欠债般寻衅的仇敌魔障，将违誓者之名写于字上，形象置于灵器上，莫对长寿者下诅咒，莫对虚空立度量，莫对生死作掩饰，莫对业及业果作辩解，莫延误年月，莫拖延时日，现在立刻抓来，杀死，镇压！猛厉事业之事业，现在立刻成办！如是祈祷所愿。 诶！如火燃烧之劫末中，猛厉法界阎罗之刹土，三角青黑燃烧之宫殿中，仇敌男女交叠之座上，文殊忿怒炽日之身，金刚

【英语翻译】
Complete all conditions with great red rakta, black grains, flesh, bones, and a large, majestic, and terrifying balin. Offer the five poisons and three poisons as offerings. Oṃ yamāri saparivāra pañca amṛta mahābaliṃ māṃsa rakta gorocana vasuta kiṃnīriti mahāpūja kharaṃ khāhi. (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱ་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་མཱཾ་ས་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamāri saparivāra pañca amṛta mahābaliṃ māṃsa rakta gorocana vasuta kiṃnīriti mahāpūja kharaṃ khāhi，汉语字面意思：嗡，阎魔，眷属，五，甘露，大供，肉，血，牛黄，精华，紧尼哩底，大供养，卡让，卡嘿。) Thus, offer the three: medicine, rakta, and torma. Sprinkle the torma with meat, medicine, and rakta. Again, bless the fierce torma of reversion with the mantra of blessing extensively: E mañjuśrī yamāntaka yamā kiṃkaṃga saparivāra imaṃ mahābalinta khakha khāhi khāhi. (藏文：ཨེ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མཱ་ཀིང་ཀང་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་མཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e mañjuśrī yamāntaka yamā kiṃkaṃga saparivāra imaṃ mahābalinta khakha khāhi khāhi，汉语字面意思：诶，文殊师利，阎曼德迦，阎魔，紧冈，眷属，此，大供品，卡卡，卡嘿，卡嘿。) Thus, offer twenty-one or seven tormas. Hoḥ! To Mañjuśrī Yamāri, the wrathful sun, the terrifying Kiṃkaṃga, the red-black assembly of deities with their retinues, offer the medicine, rakta, and torma, the flesh, blood, and bones of enemies and obstructors, the head and heart, the aggregates, elements, sense bases, and the assembly of arising. Devour them, partake of them, enjoy them, kharaṃ khāhi. (藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kharaṃ khāhi，汉语字面意思：卡让，卡嘿。) Having been satisfied and pleased, the enemies who have broken their vows, who destroy the Buddha's teachings, who revile the Three Jewels, who defile the wealth of monks and tantrikas, who destroy solitary and sacred places, who pervert the infallible cause and effect, who engage in the ten non-virtues and the five heinous crimes, who antagonize the vajra master's body, who slander and despise the yidam and dharma protectors, who create obstacles to the profound practice of approach and accomplishment,
who are hostile to their Dharma brothers, who turn away from their vows, who harm those who keep their vows, especially the mantra-holder, without fault, without blame, without error, who oppose me, who forcibly suppress me, who say that I have no deity, who say that you have no power, the enemies and obstructors who seek revenge like a debt, whose names are written on paper and whose forms are placed on the liṅga, do not set a time for a long life, do not establish a measure for empty space, do not shift the source for birth and death, do not make excuses for karma and the ripening of karma, do not delay for years and months, do not prolong for days and meals, but seize, kill, and subdue them right now! Accomplish the activities of fierce manifestation right now! Thus, pray for your wishes. E! From the midst of the kalpa blazing like fire, in the fierce Dharma realm of Yama's realm, in the triangular, dark blue, blazing palace, on the throne where male and female enemies are intertwined, the body of Mañjuśrī Shorsang Nyima Tröpa, Kiṃkaṃga

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དམར་ནག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་བཤལ། །སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་འཁྲུག་ཅིང་སྡང་མིག་བསྒྲད། །
མཆེ་བ་རྣོ་དབལ་ངར་ལྡན་དྲག་ཏུ་གཙིགས། །སྨིན་མ་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་བླ་སྲོག་འགུགས། །གཡོན་པའི་ཐོ་བས་དགྲ་བགེགས་བླ་ཚེ་རྡུང་། །ཞབས་གཉིས་གར་བསྒྲད་དགྲ་བགེགས་གདན་ལ་འགྱིང་། །སྐུ་ནི་མི་སྡུག་རབ་འཇིགས་སྲིན་པོའི་ཚུལ། །གསུང་ནི་གཞོམ་མེད་དྲག་པོའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག །ཐུགས་ནི་རབ་ཞི་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ། །འཁོར་དུ་མ་གཤིན་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །གཏུམ་རྔམས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དམ་རྫས་སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཡབ་རྐྱང་གི་བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླའོ།་་་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་ཨེའི་མཐར་བསྙེན་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་བསམ་ལ་བཟླ།༽ དེ་ནས་བདུན་བསྐྱེད་བྲུབ་ཁུང་ལ་དམིགས་ཏེ། ཕཊ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨེ་མཐིང་ནག་གཅིག་མདུན་དུ་འཕྲོས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དུག་དང་ཟངས་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུ་ལས་གྲུབ་པའི་ཁང་སྒྲོམ་ནག་པོ་ཟུར་གསུམ་བང་རིམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱི་ན་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བ། ནང་དུ་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་འཐིབས་པ། ཟུར་གསུམ་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་
ཁོལ་བ། འོག་ན་ང་རྒྱལ་གྱི་རི་བསྙིལ་ཞིང་ཕྲག་དོག་གི་རླུང་དམར་འཚུབས་པ། སྟེང་ན་མཚོན་ཆ་དང་ཐོག་སེར་འབེབ་པ། ཁ་ཁྱེར་ལ་དྲག་པོའི་རྩང་རྣམས་ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་ཤ་ཟ་སྲིན་པོའི་ཚོགས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ནས་གསོད་གཅོད་ཀྱི་ལས་ལ་བརྩོན་པ། ནང་དུ་ཕོ་ཉ་དྲེགས་པ་བྱ་དང་གཅན་གཟན་མང་པོ་རྒྱུ་བ་ངར་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་ལ་ཧབ་ཐོབ་བྱེད་པ། བདུད་དང་གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་དྲག་པོ་ཐར་ས་མེད་པའི་ནང་དུ་ནྲྀ་ལས་དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་ཉམ་ཆུང་ཞིང་རིད་པ་མདོག་སྔོ་བ། མྱ་ངན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་པ་གཡོན་པས་རང་གི་སྐྲ་འབལ་ཞིང་གཡས་པས་བྲང་རྡུང་བ། མགོན་སྐྱོབ་ལྷ་སྲུང་དང་བྲལ་བ། སྲོག་དབུགས་མ་ཆད་ཙམ་མིག་ནས་མཆི་མ་འཛག་ཅིང་འོ་དོད་འབོད་པ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནོན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། འགུགས་པའི་དམིགས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། དགྲ་བོའི་བླ་དང་རྣམ་ཤེས་ཁམས

【汉语翻译】
དམར་ནག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །红黑如末劫之火燃。
རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་བཤལ། །发髻上竖余发垂。
སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་འཁྲུག་ཅིང་སྡང་མིག་བསྒྲད། །三目赤圆怒睁恨眼。
མཆེ་བ་རྣོ་དབལ་ངར་ལྡན་དྲག་ཏུ་གཙིགས། །利齿尖牙威猛紧咬。
སྨིན་མ་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར། །眉毛胡须髭须如火燃。
ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་བླ་སྲོག་འགུགས། །右以铁钩勾摄仇敌命。
གཡོན་པའི་ཐོ་བས་དགྲ་བགེགས་བླ་ཚེ་རྡུང་། །左以锤击仇敌命。
ཞབས་གཉིས་གར་བསྒྲད་དགྲ་བགེགས་གདན་ལ་འགྱིང་། །双足舞步践踏仇敌座。
སྐུ་ནི་མི་སྡུག་རབ་འཇིགས་སྲིན་པོའི་ཚུལ། །身形丑陋极怖罗刹相。
གསུང་ནི་གཞོམ་མེད་དྲག་པོའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག །语乃无摧猛厉之笑声。
ཐུགས་ནི་རབ་ཞི་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ། །心乃极寂悲悯度众生。
འཁོར་དུ་མ་གཤིན་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །眷属为傲慢非天眷属绕。
གཏུམ་རྔམས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། हे!暴怒忿怒尊我顶礼赞。
དམ་རྫས་སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་འདི་བཞེས་ལ། །受此誓物药酒朵玛供。
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །所托事业迅速愿成就。
ཅེས་བསྟོད། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akro te ka ya mānta ka mañjuśrī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿克若 德 嘎 雅 曼达 嘎 曼殊师利 哈纳 哈纳 吽 帕特。）ཅེས་ཡབ་རྐྱང་གི་བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླའོ།་་་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་ཨེའི་མཐར་བསྙེན་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་བསམ་ལ་བཟླ།༽ དེ་ནས་བདུན་བསྐྱེད་བྲུབ་ཁུང་ལ་དམིགས་ཏེ། ཕཊ། （藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪。）སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨེ་མཐིང་ནག་གཅིག་མདུན་དུ་འཕྲོས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དུག་དང་ཟངས་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུ་ལས་གྲུབ་པའི་ཁང་སྒྲོམ་ནག་པོ་ཟུར་གསུམ་བང་རིམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱི་ན་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བ། ནང་དུ་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་འཐིབས་པ། ཟུར་གསུམ་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་
ཁོལ་བ། འོག་ན་ང་རྒྱལ་གྱི་རི་བསྙིལ་ཞིང་ཕྲག་དོག་གི་རླུང་དམར་འཚུབས་པ། སྟེང་ན་མཚོན་ཆ་དང་ཐོག་སེར་འབེབ་པ། ཁ་ཁྱེར་ལ་དྲག་པོའི་རྩང་རྣམས་ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་ཤ་ཟ་སྲིན་པོའི་ཚོགས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ནས་གསོད་གཅོད་ཀྱི་ལས་ལ་བརྩོན་པ། ནང་དུ་ཕོ་ཉ་དྲེགས་པ་བྱ་དང་གཅན་གཟན་མང་པོ་རྒྱུ་བ་ངར་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་ལ་ཧབ་ཐོབ་བྱེད་པ། བདུད་དང་གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་དྲག་པོ་ཐར་ས་མེད་པའི་ནང་དུ་ནྲྀ་ལས་དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་ཉམ་ཆུང་ཞིང་རིད་པ་མདོག་སྔོ་བ། མྱ་ངན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་པ་གཡོན་པས་རང་གི་སྐྲ་འབལ་ཞིང་གཡས་པས་བྲང་རྡུང་བ། མགོན་སྐྱོབ་ལྷ་སྲུང་དང་བྲལ་བ། སྲོག་དབུགས་མ་ཆད་ཙམ་མིག་ནས་མཆི་མ་འཛག་ཅིང་འོ་དོད་འབོད་པ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནོན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། འགུགས་པའི་དམིགས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། དགྲ་བོའི་བླ་དང་རྣམ་ཤེས་ཁམས།,
  "english_translation": "Blazing red and black like the fire at the end of time.
Hair piled upwards, remaining strands combed downwards.
Three eyes red and round, agitated, glaring with hatred.
Sharp teeth, fierce fangs, powerful and tightly clenched.
Eyebrows, beard, and mustache blazing like fire.
With the right hand's iron hook, the enemy's life-force is summoned.
With the left hand's hammer, the enemy's life is struck.
With two feet in a dancing posture, the enemy is crushed upon the seat.
The body is unsightly, terrifying, in the form of a Rakshasa.
The voice is indestructible, proclaiming a fierce roar of laughter.
The mind is utterly peaceful, compassionately liberating all beings.
Surrounded by a retinue of proud, non-divine beings.
Fierce and wrathful Krodha King, to you I prostrate and praise.
Accept these sacred substances, medicine, alcohol, and torma offerings.
Swiftly accomplish the entrusted task.
Thus praised. oṃ akro te ka ya mānta ka mañjuśrī hana hana hūṃ phaṭ. Recite as much as possible the solitary Father's mantra. Visualize the mantra circling clockwise around Hūṃ and E in the center of the sun at the heart of oneself, clear as the deity, and recite. Then, focusing on the seven-generation pit, phaṭ. From emptiness, a dark blue E emanates from one's heart and transforms into a black triangular house-frame with three levels, made of poison, copper, iron, and molten metal. Outside, the fire of hatred blazes. Inside, the darkness of delusion thickens. At the three corners, pools of desire's blood boil. Below, the mountain of pride is crushed, and the red wind of jealousy rages. Above, weapons and hailstones fall. At the entrance, fierce executioners, Yama, flesh-eaters, and Rakshasa hosts wield various weapons, diligently engaged in killing and cutting. Inside, messenger pretas, birds, and many wild animals roam, roaring fiercely, snatching at flesh, blood, life, and breath. Inside the fierce, inescapable prison of demons and Yama, the enemy, targeted from Nṛ, is weak, emaciated, and blue in color. With the gesture of sorrow, the left hand pulls out his own hair, and the right hand beats his chest. Bereft of protectors, gods, and guardians, tears stream from his eyes as he cries out in agony, overwhelmed by various sufferings. This all becomes one. The visualization for summoning is: From one's heart, emanate countless emanations identical to oneself. The enemy's life-force, consciousness, and elements.

【英语翻译】
Blazing red and black like the fire at the end of time.
Hair piled upwards, remaining strands combed downwards.
Three eyes red and round, agitated, glaring with hatred.
Sharp teeth, fierce fangs, powerful and tightly clenched.
Eyebrows, beard, and mustache blazing like fire.
With the right hand's iron hook, the enemy's life-force is summoned.
With the left hand's hammer, the enemy's life is struck.
With two feet in a dancing posture, the enemy is crushed upon the seat.
The body is unsightly, terrifying, in the form of a Rakshasa.
The voice is indestructible, proclaiming a fierce roar of laughter.
The mind is utterly peaceful, compassionately liberating all beings.
Surrounded by a retinue of proud, non-divine beings.
Fierce and wrathful Krodha King, to you I prostrate and praise.
Accept these sacred substances, medicine, alcohol, and torma offerings.
Swiftly accomplish the entrusted task.
Thus praised. oṃ akro te ka ya mānta ka mañjuśrī hana hana hūṃ phaṭ. Recite as much as possible the solitary Father's mantra. Visualize the mantra circling clockwise around Hūṃ and E in the center of the sun at the heart of oneself, clear as the deity, and recite. Then, focusing on the seven-generation pit, phaṭ. From emptiness, a dark blue E emanates from one's heart and transforms into a black triangular house-frame with three levels, made of poison, copper, iron, and molten metal. Outside, the fire of hatred blazes. Inside, the darkness of delusion thickens. At the three corners, pools of desire's blood boil. Below, the mountain of pride is crushed, and the red wind of jealousy rages. Above, weapons and hailstones fall. At the entrance, fierce executioners, Yama, flesh-eaters, and Rakshasa hosts wield various weapons, diligently engaged in killing and cutting. Inside, messenger pretas, birds, and many wild animals roam, roaring fiercely, snatching at flesh, blood, life, and breath. Inside the fierce, inescapable prison of demons and Yama, the enemy, targeted from Nṛ, is weak, emaciated, and blue in color. With the gesture of sorrow, the left hand pulls out his own hair, and the right hand beats his chest. Bereft of protectors, gods, and guardians, tears stream from his eyes as he cries out in agony, overwhelmed by various sufferings. This all becomes one. The visualization for summoning is: From one's heart, emanate countless emanations identical to oneself. The enemy's life-force, consciousness, and elements.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ན་རཀ་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་གང་དུ་གནས་ཀྱང་སྙིང་ག་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་། རྒྱབ་ནས་ཐོ་བས་བཅོམ་སྟེ་ཁྲིད་ནས་བདག་གི་མདུན་དུ་སླེབས་པ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར། བར་སྣང་ལ་གཡུག །ས་གཞི་ལ་བརྡབས་པས་ཁོའི་ཁོང་པའི་ནང་གི་ཚེ་བཅུད་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཡར་ཁ་ནང་ནས་སྐྱུགས་ཏེ་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ།
ཁོ་སྒྱེ་སྟོང་ལྟར་གྱུར་ཅིང་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དང་བྲལ་བ་ལུས་ནག་སྐེམ་སྐེམ་སོང་ནས་བྲུབ་ཁུང་ནང་གི་ལིངྒ་ལ་ཐིམ་ཞིང་། ལས་གཤིན་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ཧབ་དིར་དིར་རང་དབང་མེད་པར་ཁྲིད་ནས་ཕོ་ཐམས་ཅད་གཡས་སུ་བསྐོར་མོ་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཏེ་གཅིག་ཀྱང་འཆོར་བ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ། འགུག་གཞུག་བརྒྱ་ཕྲག་གམ་ཉེར་གཅིག་སོགས་བྱས་རྗེས་ཀིང་ཀང་གི་བླ་འགུགས་དང་། ཁ་ཁྭ་མུ་ཁ་སོགས་ཀྱིས་ལྷ་དབྱེ་བྱ། དེ་རྗེས་གོང་གི་འགུགས་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས། མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དགྲ་བགེགས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ་ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུམ་ཐུམ་མྱོགས་མྱོགས་ཡེད་ཡེད་ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག་ལིང་མྱོགས། ལིང་ཤ་ལིང་ཐུམ་ཙ་མུནྟྲི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་བཟླ། དེ་རྗེས་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་ཁོ་རང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་དེ་སྦྲུལ་དཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། ཁོ་རང་གི་བདུད་དུ་བབས་ནས་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་འཇིབ་སྙིང་རྩ་ཡན་དྲངས། ཁོ་རང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འདྲེ་དེ་སྦྲུལ་ནག་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཐོན། ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་བབས་ནས་གསང་གནས་ནས་འཇིབ་མཆིན་ཁྲི་མན་ཆད་དྲངས། སྦྲུལ་དཀར་ནག་གཉིས་འཛིང་ཞིང་འཐབ་སྟེ་ཁོའི་སྙིང་
ཁྲག་ཟ་བར་ཁ་མ་མཐུན་ནས། སྦྲུལ་དཀར་པོས་ཁོའི་གཞོག་གཡས་པ་དང་། ནག་པོས་གཡོན་དུ་འཁྲིལ་ནས་མཇུག་མ་གཉིས་དམ་པོར་འཆོལ་བ་མེད་པར་མདུད། སྦྲུལ་གྱི་མགོ་གཉིས་ཁོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་མདུད་པ་བྱས་ནས་ལུས་ལ་འཁྱུད་ནས་ཀླད་ཁུང་གཡས་གཡོན་གཉིས་ནས་ཁ་གདང་ཞིང་འདྲད། ཁོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྭ་རྣམ་པར་གདེངས་པ་གཡོན་དུ་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བས་ཀླད་ཁྲག་བཅོམ། ཚངས་པའི་གཙུག་ཐག་བཅད་མགོ་འཁོར། མགྲིན་པའི་ཁྲག་རྩ་བཅད་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས། ལྟེ་བའི་སྲིད་རྩ་བཅད་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་ལུས་སེམས་ཕྲལ། སྙིང་གའི་སྲོག་རྩ་བཅད་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བསྐུམས། ཀླད་ཁྲག་མགྲིན་ཁྲག་ལྟེ་ཁྲག་སྙིང་ཁྲག་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གཉ

【汉语翻译】
从三有顶端以下，直至那落迦地狱之上，无论位于何处，皆从心间以铁钩钩住，背后以锤击碎，牵引至我的面前，眷属们将其抛向天空，掷于空中，摔在地上，使其腹内的所有寿命精华、能力全部从口中吐出，融入自身。
他变得像空袋子一样，与五位主神分离，身体变得又黑又瘦，融入了坟墓中的林伽。业力死神使者们不由自主地哈巴迪尔迪尔地牵引着，所有男性都向右旋转，所有女性都向左旋转，心想没有一个遗漏。在进行了成百上千次或二十一次等的勾招之后，进行金刚的招魂，以及以卡卡穆卡等进行神灵分离。之后，以上述勾招的观想为基础：曼殊室利阎摩德迦，阎摩罗阇，敌魔 ཛཿ ཧཱུྃ་ བཾ་ ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！敌人的魂魄，夏热玛底，徘徊，夏玛如底，图姆图姆，迅速，耶耶，夏玛如底，库库，吞噬林伽。林伽血，林伽图姆，匝门扎里 ཛཿ ཧཱུྃ་ བཾ་ ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！念诵数百遍。之后，在坟墓中，将敌人清晰观想为真实存在，他自己的俱生神变成了一条白蛇，从右鼻孔出来，降临为他自己的魔，从头顶梵穴向下吸取直至心脉。他自己的俱生魔变成了一条黑蛇，从左鼻孔出来，降临为他自己的刽子手，从秘密处吸取直至肝脏以下。白蛇和黑蛇互相争斗，为了吃他的心血而争执不下，白蛇缠绕着他的右肋，黑蛇缠绕着左肋，两条尾巴紧紧地缠绕在一起，毫不松懈。两条蛇的头在他的头顶打结，身体缠绕着，从左右两个脑孔张开嘴巴撕咬。在他的头顶，竖立着金刚交杵，角向上，左边旋转着基里基里，击碎脑髓。切断梵天的顶髻，头晕目眩。切断喉咙的血脉，吐血。切断肚脐的命脉，昏迷不醒，身心分离。切断心脏的命脉，收缩寿命的行蕴。所有的脑血、喉血、脐血、心血都被两条蛇

【英语翻译】
From the summit of the three realms down to the hell of Naraka, wherever they may be, seize them from the heart with an iron hook. Strike them from behind with a hammer, and lead them to my presence. The retinue hurls them into the sky, throws them into the air, and slams them onto the ground, causing all the life essence and power within their bellies to be vomited out from their mouths and absorbed into myself.
He becomes like an empty sack, separated from the five ruling deities, his body turns black and emaciated, and he dissolves into the lingam within the charnel ground. The messengers of Yama, the executioners, lead him away uncontrollably, babbling and dithering. All the males are made to circle to the right, and all the females to the left, with the thought that not a single one is missed. After performing hundreds or twenty-one or so of the summoning and drawing back, perform the summoning of the spirit of the Vajra, and the separation of the deities with Kha Khwa Mukha and so on. Then, with the visualization of the above summoning: Manjushri Yamantaka, Yama Raja, enemy, obstacle JAH HUM BAM HOH! (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Enemy's spirit, Share Mati, wander, Shama Ruti, thum thum, quickly, ye ye, Shama Ruti, khuk khuk, devour the lingam. Lingam blood, lingam thum, tsa muntri JAH HUM BAM HOH! (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Recite this hundreds of times. Then, within the charnel ground, clearly visualize the enemy as actually present. His co-emergent deity transforms into a white snake and emerges from his right nostril, descending as his own demon, sucking downwards from the Brahma aperture at the crown of his head all the way to the heart vein. His co-emergent demon transforms into a black snake and emerges from his left nostril, descending as his own executioner, sucking from his secret place all the way down to the liver. The white and black snakes wrestle and fight, disagreeing over eating his heart blood. The white snake coils around his right rib, and the black snake coils around his left rib, and the two tails are tightly knotted together without loosening. The two heads of the snakes are knotted at the crown of his head, and their bodies coil around, opening their mouths and tearing at the left and right brain cavities. At the crown of his head, a vajra crossed-vajra stands upright, with the horns raised, and a kili kili spins to the left, shattering the brain blood. The topknot of Brahma is severed, and he becomes dizzy. The blood vessels of the throat are severed, and he vomits blood. The life-force vessel of the navel is severed, and he faints unconscious, body and mind separated. The life-force vessel of the heart is severed, and the aggregates of life are contracted. All the brain blood, throat blood, navel blood, and heart blood are consumed by the two snakes.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀྱིས་འཇིབ་པས་སྦྲུལ་གཉིས་ཇེ་ཆེ་ལ་སོང་ནས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་དགྲ་བགེགས་ཐུམ་རིལ་ནྲྀ་མྱོགས་སྒྲིབས༔ དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན༔ བིག་ནན༔ དགྲ་ཐུམ་དེ་ཤོ་དེ་ཤཾ་བྱུར་བྲུབས༔ བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ༔ ཧལ་ཏ་ཧལ་ཏ༔ ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྒྲིབས་ཧྲིང༔ དགྲ་བོ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་ཐུཾ་ལཾ༔ དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ ཅེས་གཞུང་སྔགས་ལ་འབད། གཞུང་སྔགས་
བརྒྱ་རྩ་རེ་སོང་བ་དང་། ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཞེས་པ་ནས་དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཞེས་པའི་བར་དམོད་མོ་ཚར་གསུམ་རེ་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ།་་་ལིངྒའི་མཐར་བྲིས་པ་དེ་ཉིད། མཆན། སླར་གཞུང་སྔགས་ལ་འབད། གཞུང་སྔགས་དང་དམོད་མོ་བཟླ་ཞིང་ཐུན་ལ་སྔགས། ཐུན་དྲུག་གམ་བཞིར་གཏོར་མ་ལ་ཤ་ཟན་དང་སྨན་རཀ །ཟན་ལིངྒ་ལ་དམིགས་པའི་དགུག་གཞུག་དྲག་པོ་ཉེར་གཅིག་གམ་དགུ་སོགས་བྱས་པའི་དགུག་གཞུག་ཐ་མའི་ཚེ་དགྲ་བོ་བཀུག་པ་གཏོར་མ་ལ་བསྟིམ། གཏོར་མ་ཡང་ཟློག་ལྟར་དྲག་པོའི་གཏོར་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གོང་གི་བསྙེན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཉྩ་སྐནྡྷ་དྷཱ་ཏུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པ་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ནས། ཨེ། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་བཅས། །ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་ས་མ་ཡ། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་རྒྱབ་རྟེན་དམག་ཏུ་སྦྲན། །ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ན། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས། །ཀིང་ཀང་དམར་ནག་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །
དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་མངོན་སྤྱོད་དུས་ལ་བབ། །འདི་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྨང་། །རིམ་བདུན་ས་འོག་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་བར་ན། །ལྕགས་མཁར་བཅུ་བདུན་མངའ་བདག་སྐྱེ་འགྲོའི་གཤེད། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་ཡངས་ན། །བཀའ་དང་དམ་ལ་གནས་པའི་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །སྔགས་འཆང་བདག་གིས་མ་ལན་མ་ཉེས་པར། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལ། །གཟུ་དང་དཔང་གསོལ་དྲག་པ

【汉语翻译】
思维通过吸吮，两条蛇变得越来越大，并变得强大。嗡 亚玛 紧冈 敌人 鬼怪 吞噬 呢 谬 格 遮蔽！敌人 瓦嘎 萨德瓦 桑巴亚 纳纳！ 比嘎纳！ 敌人 吞噬 德效 德香 觉 珠！ 比夏 扎抓 哈拉 哈拉！ 哈尔达 哈尔达！ 吽 萨玛雅 遮蔽 舍！ 敌人 萨德瓦 桑巴亚 惹叉 纳纳！ 吽 吽 朗 朗 吽 朗 吞 朗！ 敌人 玛拉亚 惹巴 纳纳 捆绑！如此努力于根本咒语。根本咒语
念诵一百零一次后，在年和月里，所有兴盛的敌人，从“玛拉亚 惹巴 纳纳！”到“敌人 鬼怪 萨瓦 萨德润 玛拉亚 惹巴 纳纳！”之间，念诵三次诅咒，并拍手。……写在林伽末尾的那个。注释：再次努力于根本咒语。念诵根本咒语和诅咒，并在座次中念诵咒语。在六座或四座中，供养朵玛，包括肉食和药酒。观想面粉林伽，进行二十一次或九次等猛烈的勾召和遣送，在最后的勾召和遣送时，将勾召的敌人融入朵玛。朵玛也像回遮一样，通过猛烈朵玛的加持咒语，以加持来加持，在上述亲近咒语的末尾。以此朵玛五甘露大红肉 藏红花 心 瓦苏达 金尼日提 五蕴 界 卡卡 卡嘿 卡嘿 加持七次后供养。唉！从密严法界宫殿中，根本传承上师、本尊寂怒和，勇士空行、护法护卫等，从意誓要点中祈请，萨玛雅！祈请咒师我的后盾成为军队。在法界猛烈的埃的刹土中，在三角深蓝燃烧的宫殿中，文殊阎魔 效让 尼玛 卓，紧冈 红黑眷属等，祈请意誓！
显现猛烈之身，显现行为的时机已到。从这里向南，大须弥山的根基，在七层地下海洋的洲际之间，拥有十七座铁城的众生刽子手，业之阎魔眷属等，祈请意誓！在南方广阔虚空的中央，安住于教令和誓言的护法众，有情世间傲慢的军队，祈请意誓！猛烈事业，严厉之时已到。咒师我没有过错，敌人和鬼怪以各种方式加害于我，请作证和评判猛烈

【英语翻译】
Thinking that by sucking, the two snakes became bigger and stronger. Om Yama King Kong, enemies, obstacles, devour, nri myok drib! Enemy, Vaka, Satva, Sambhaya, Nana! Bignan! Enemy, devour, Desho, Desham, Jur Jub! Bisha Chakra Hala Hala! Halta Halta! Hum Samaya Drib Hring! Enemy, Satvam Bhaya Raksha Nana! Hum Hum Lam Lam Hum Lam Thum Lam! Enemy, Maraya Rabda Nana, bind! Thus, strive for the root mantra. Root mantra
After reciting it one hundred and one times, in the year and month, all the flourishing enemies, from "Maraya Rabda Nana!" to "Enemies, obstacles, Sarva Shatrum Maraya Rabda Nana!" recite the curse three times each and clap your hands. ...The same one written at the end of the linga. Note: Strive for the root mantra again. Recite the root mantra and curse, and recite the mantra in the session. In six or four sessions, offer the torma, including meat and medicinal alcohol. Visualize the flour linga, perform twenty-one or nine fierce hookings and sendings, etc., and at the time of the final hooking and sending, merge the hooked enemy into the torma. The torma is also like a reversal, blessed by the blessing mantra of the fierce torma, bless with blessings, at the end of the above-mentioned close mantra. Offer with seven recitations of Idham Balinta Pancha Amrita Maha Rakta Gorochana Chitta Vasuta Kimniriti Pancha Skandha Dhatu Kha Kha Khahi Khahi. E! From the palace of Akanishta Dharmadhatu, root lineage lamas, peaceful and wrathful yidams, heroes, dakinis, dharma protectors, and guardians, from the essence of the heart commitment, I urge, Samaya! I urge the mantra holder, my support, to become an army. In the fierce E realm of Dharmadhatu, in the triangular dark blue burning palace, Manjushri Yamaraja, Shor Sang Nyima Tro, King Kong, red and black retinue, etc., I urge the heart commitment!
Arise as a fierce body, the time for manifest action has come. From here to the south, the foundation of the great Mount Meru, between the seven-layered underground ocean continents, the owner of seventeen iron cities, the executioner of beings, Yama of Karma, retinue, etc., I urge the heart commitment! In the vast center of the southern sky, the assembly of guardians abiding by the command and oath, the arrogant army of phenomenal existence, I urge the heart commitment! Fierce activity, the time for severity has come. The mantra holder, I, without fault, enemies and obstacles harm me in various ways, please witness and judge fiercely.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །ཉེས་བྱས་གཟུགས་ལིང་མིང་དུ་བཏབ་པ་འདི། །ལོ་ཟླར་མ་འགོར་ཞག་དང་ཟ་མར་སྒྲོལ། །བླ་རྐུན་ཇག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་ཁྱེ། །དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་མྱུར་དུ་ཁུག །ལྷ་དང་ཕྲོལ་ལ་གསོད་པའི་གཤེད་དང་སྤྲོད། །ལུས་སེམས་ཕྲོལ་ལ་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །བསད་རྟགས་སྲོག་སྙིང་དམར་པོ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་ལུས་དབང་རླུང་རྟ་དང་། །དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་མངའ་ཐང་ཐལ་བར་རློགས། །བླ་སེམས་ནུས་མཐུ་སྡེ་དཔུང་རྣམ་པར་ཆིངས། །བརྒྱལ་རེངས་སྨྱོ་འབོག་ཐན་དང་ལྟས་ངན་ཕོབ། །
རྟག་ཏུ་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུག །མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་ནོན་ལ་ཤོག །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཁ་དང་ལྟོ་བར་ཆུག །དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་མྱུར་མགྱོགས་འཕོངས་སུ་སྐྱོན། །བླ་འཛིན་རུ་དར་གཟིང་པ་སྟག་མགོ་དང་། །ཨ་བ་གླང་མགོ་གསོད་བྱེད་ལག་ཏུ་སྤྲོད། །ཆུ་སྲིན་ཀཱ་ལ་ཤ་ཡི་གྲེ་བར་ཆུགས། །བྱེ་མ་ལ་དགུའི་ཕ་མཐར་བསྐྱལ་ནས་ཀྱང་། །རི་རབ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་ནོན་ལ་ཤོག །ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་སྐྱེས་བར། །མནན་པ་ཡིན་གྱིས་ལྡང་དུ་མེད་པར་གྱིས། །དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དུས་ལ་བབས་ཀྱིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཐུགས་དམ་དུས་འདིར་མ་གཡེལ་ས་མ་ཡའོ། །ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་། ཀིང་ཀང་གི་བླ་འགུགས་དང་། ཁ་ཁྭ་མུ་ཁའི་ལྷ་དབྱེ་བྱ། ཐུན་མགོ་རྣམས་སུ་བླ་འགུགས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བས་བླ་འགུགས་སྔགས་སུམ་བརྒྱ་ཡན་ཆད་བཟླས་རྗེས། སླར་སྦྲུལ་དཀར་ནག་གི་དམིགས་པ་དང་བཅས་གཞུང་སྔགས་ལ་འབད། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་བླ་ཁུག་པའི་རྟགས་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་བྱུང་རྗེས་ལིངྒ་ཚུར་ཕྱུང་ལ་ལྷ་དབྱེའི་རྫས་དུད་ཡང་ཟློག་ནས་བཤད་པ་ལྟར་བདུག །སླར་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་བཅུག་ལ། གོང་གི་སྔགས་རིང་ཞབས་སུ། ཏདྱ་ཐཱ༔ དུ་ཤན་དུ་ཤན༔ རཀྴ་རཀྴ༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འདུས་འདུས༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འཇིབས་འཇིབས༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་ཆོད་ཆོད༔
མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ ཅེས་གསད་སྔགས་བཏགས་ལ་བཟླ། ཐུན་ལ་ཡང་བསྔགས། ཐུན་དྲུག་ཏུ་དགུགས་འདྲེན་དགུ་རེ་ཙམ་གྱི་མཐར་གཏོར་བསྔོས་བསྟོད་བསྐུལ་བླ་འགུགས་ལྷ་དབྱེ་རྣམས་བྱས་རྗེས། བྲུབ་ཁུང་དུ་ཐུན་འཕང་ཞིང་། ཐུན་རྣམས་མཚོན་ཆ་དང་ཐོག་སེར་ཐན་དང་ལྟས་ངན་ནད་དང་དུག་མཚོན་སྣ་ཚོགས་པར་དངོས་སུ་གྱུར་པའི་ཆར་བ་བབས་པས་དགྲ་བོའི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཚལ་པ་ཚལ་པ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབས

【汉语翻译】
增长愤怒的威力！将罪恶化为形像而立名，不要拖延岁月，要在日夜和餐食间解决。将盗取魂魄的强盗们驱使于劳作，迅速夺取敌人的魂魄、寿命和气息。将杀戮之神交付给神灵和魔鬼，让身心魔鬼享用血肉。带回被杀的标记和鲜红的命根！将敌人的寿命、身体、权势、运势、财富、圆满和统治力化为灰烬。束缚魂魄、心识、能力、威力、军队。降下昏厥、僵硬、疯狂、瘟疫、旱灾和凶兆。
使其永远处于没有逃脱之地的境地。压入无边大海的深处！使其进入死主阎罗的口中和腹中。驱使骡子、马和三条腿的畜生迅速奔跑。将夺魂旗帜、虎头旗帜，以及阿瓦牛头杀戮者交付于手中。使其进入水怪卡拉夏的喉咙。即使将其送到九重沙的尽头，也要压在巨大的须弥山下！在未生起菩提心之前，压制着，使其无法站起。请享用这些誓言物、血肉和朵玛，在时机成熟时，完成所托付的事业。不要在此刻动摇誓言！如此祈请。进行金刚的招魂和卡卡木卡的分神。在每次修法开始时，清晰观想招魂，念诵招魂咒三百遍以上。然后，观想黑白蛇，努力念诵正文咒语。如此修持后，招魂的征兆会清晰显现，确定无疑后，取出替身，再次反转分神之物和烟雾，按照所说进行熏香。再次放入替身坑中，在上述长咒之后加上：ཏདྱ་ཐཱ༔ དུ་ཤན་དུ་ཤན༔ རཀྴ་རཀྴ༔ （藏文）怛[寧+也]他，度善度善， Raksha Raksha（梵文天城体）tadya thāḥ, du śa na du śa na, rakṣa rakṣa（梵文罗马拟音）意为：如是，度善度善，保护保护。དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འདུས་འདུས༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འཇིབས་འཇིབས༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་ཆོད་ཆོད༔
མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ （藏文）玛拉雅 啪 索（梵文天城体）māraya phat svāhā（梵文罗马拟音）意为： 杀 啪 息止！如此加上诛杀咒语并念诵。在修法时也赞颂。在六座法中，每次招引九次左右，最后进行朵玛供养、赞颂、祈请、招魂和分神。向替身坑投掷替身，观想替身化为兵器、冰雹、旱灾、凶兆、疾病、毒药等各种武器，降下暴雨，将敌人的身体全部砍成碎片。

【英语翻译】
Increase the power of wrath! Transform the sins into an image and name it, do not delay for years, resolve it within days and meals. Drive the soul-stealing robbers to labor, quickly seize the enemy's soul, life, and breath. Entrust the killing deities to the gods and demons, let the body and mind demons feast on flesh and blood. Bring back the slain mark and the red life force! Turn the enemy's life, body, power, fortune, wealth, prosperity, and dominion into ashes. Bind the soul, mind, ability, power, and army. Inflict fainting, stiffness, madness, plague, drought, and ominous signs.
Place them forever in a place with no escape. Submerge them in the depths of the boundless ocean! Place them in the mouth and belly of the Lord of Death, Yama. Drive mules, horses, and three-legged animals to run swiftly. Entrust the soul-holding banner, the tiger-headed banner, and the Ava bull-headed slayer into their hands. Place them in the throat of the water monster Kalasha. Even after sending them to the end of the ninefold sands, crush them under the great Mount Meru! Until the supreme mind of enlightenment arises, suppress them, making them unable to rise. Please accept these samaya substances, flesh, blood, and torma, and when the time is right, accomplish the entrusted task. Do not waver from your commitment at this time! Thus, implore. Perform the Vajra's soul retrieval and the Kakamukha's deity separation. At the beginning of each session, clearly visualize the soul retrieval, reciting the soul retrieval mantra three hundred times or more. Then, visualize the black and white snakes, and diligently recite the main text mantra. After practicing in this way, the signs of soul retrieval will appear clearly and certainly. Then, take out the effigy, reverse the deity separation substances and smoke again, and fumigate as described. Put the effigy back into the effigy pit, and add the following to the end of the long mantra above: ཏདྱ་ཐཱ༔ དུ་ཤན་དུ་ཤན༔ རཀྴ་རཀྴ༔ (Tibetan) tadya thāḥ, du śa na du śa na, rakṣa rakṣa (Sanskrit Devanagari) tadya thāḥ, du śa na du śa na, rakṣa rakṣa (Sanskrit Romanization) meaning: Thus, do good, do good, protect, protect. དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འདུས་འདུས༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འཇིབས་འཇིབས༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་ཆོད་ཆོད༔
Māraya phat svāhā (Tibetan) Māraya phat svāhā (Sanskrit Devanagari) māraya phat svāhā (Sanskrit Romanization) meaning: Kill, phat, svāhā! Add the killing mantra and recite it. Also praise during the session. In the six sessions, attract and draw about nine times each time, and finally perform torma offerings, praises, requests, soul retrieval, and deity separation. Throw the effigy into the effigy pit, visualizing the effigy transforming into weapons, hail, drought, ominous signs, diseases, poisons, and various weapons, raining down, and cutting the enemy's body into pieces.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ཤ་ཟ་ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་དུམ་བུ་ཁྲག་ཐིགས་པ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་ཧབ་དིར་དིར་ཟོས་པར་བསམ་ལ་གཞུང་སྔགས་ལ་གསད་སྔགས་སྦྲེལ་བ་དགྲ་བོའི་ལོ་གྲངས་དུ་འགྲོ་བའི་ཚད་ཀྱི་སྔགས་གྲངས་བཟླས་པས་ཐུན་བྲབ། མཇུག་ཏུ་གོང་གི་དམོད་མོ་ལན་གསུམ་རེ་བྱ་ཞིང་ཐལ་མོ་ལན་བདུན་བདུན་བརྡབ། སླར་ཐུན་མགོར་འགུགས་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་བླ་འགུགས་སྔགས་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་ཙམ་བཟླ། དེ་རྗེས་སྦྲུལ་དཀར་ནག་གི་དམིགས་པ་དང་བཅས་གཞུང་སྔགས་ལ་གསད་སྔགས་བཏགས་ཤིང་སྔགས་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་སོང་བ་དང་དམོད་མོ་བྱ་ཞིང་ཐལ་མོ་བརྡབ། ཐུན་རྒྱག་དུས་སྦྲུལ་དཀར་ནག་མི་དགོས། མི་རྒྱག་དུས་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་གསལ་གདབ་པ་གལ་ཆེ། སྒྲུབ་པའི་རིང་བྲུབ་ཁུང་སྟེང་གི་གཏོར་མ་བདག་བསྐྱེད་ལྟ་བུའི་གཤིན་རྗེ་ལ་འཁོར་མ་གཤིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། སྨད་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསྒོམ་པ་གལ་ཆེ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་བསད་རྟགས་དང་མནན་བཅིངས་དང་རྒྱལ་ཁ་ཐོབ་པའི་རྟགས་ངེས་པ་བརྟན་
པོ་ལན་འགའ་ཡར་མཐོང་ནས། ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི་ལིངྒ་གཞུང་ལྟར་བྱད་ཆས་བྱས་པ་སོགས་གང་དུ་གནོན་པའི་སར་ཁྱེར་ནས། དོང་བྲུས་ཟིན་པ་དང་། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་སྔར་ལྟར་ལས། ཕྱག་གཡས་དགྲ་སཏྭ་དང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པའི། གཡས་ཀྱི་དགྲ་སཏྭ་ས་གཞི་ལ་བསྣུན་པས་་་སྔར་སྒྲུབ་རྟེན་གྱི་གྲི་ལྕགས་དེ་གནན་པའི་དོང་ནང་དུ་བརྡབ་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ།ས་གཞི་ཤགས་ཀྱིས་གས་པ་དུམ་བུ་གཉིས་སུ་རེད་པའི་བར་ན་མཐའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྔོ་མེར་རེ་མཐོང་བའི་ནང་ན་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཆུ་སྲིན་གྱི་མགོ་ཅན་ཁ་གནམ་ས་ཙམ་གདངས་པ། མིག་ཉི་ཟླ་ཙམ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་གསལ་བ། མཆེ་བ་གངས་རི་ཙམ་གཙིགས་པ། ལྗགས་གློག་དམར་ཙམ་འཁྱུག་པ། དེའི་ཁ་ནང་དུ་འཕངས་པས་དགྲ་བོ་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་དེའི་ཁ་ནང་དུ་སྟིམ་གྱིས་ཚུད་པར་བསམ། གནན་པ་དོང་དུ་བཅུག །དབྱེ་འགུགས་དང་གཞུང་སྔགས་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླ། དེའི་ཚེ་འོག་གི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་ས་བདག་གི་ཕྲུ་གུ་ཐམས་ཅད་ཙི་དིར་རི་རི་འདུག་པ་དགྲ་བོ་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འཆོར་བ་དང་ཐར་ས་མེད་པ། སླར་ཀླུ་བདུད་ཆུ་སྲིན་དེ་ཉིད་ཁ་འཐམ་ནས་ཉི་ཟླ་གཟས་བཟུང་བ་ལྟར་མུན་པ་ནག་རུབ་ཀྱིས་སོང་ནས་ཐར་མེད་དུ་སོང་བར་བསམ།་་་སྔར་སྒྲུབ་རྟེན་གྱི་གཡག་རྔ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མནན་པའི་སྟེང་དུ་བརྡབ་ཅིང་སྔགས་དང་དམོད་པ་བརྗོད། མཆན། མེ་ཆུ་གོ་ལྡོག

【汉语翻译】
于是，观想使役的使者食肉的饿鬼们，将肉块血滴一点也不剩地囫囵吞食，将根本咒与诛杀咒相连，念诵与仇敌年龄数相等的咒语数，进行镇压。最后，将上述的诅咒各念三遍，拍手七次。再次，以勾招的观想，念诵勾魂咒数百遍。之后，以黑白蛇的观想，将根本咒与诛杀咒相连，念诵数百遍咒语后，进行诅咒并拍手。镇压时不需要黑白蛇。不镇压时，反复清晰地进行观想非常重要。修法期间，将坟坑上的朵玛观想为像本尊生起一样的阎罗法王，被眷属和傲慢鬼神众围绕。下方将仇敌的血肉、欲妙观想为甘露的海洋非常重要。如此修持，如果多次见到必能获得诛杀之相、压制束缚和胜利之相。应用到事业上，就是像林伽仪轨一样做好诅咒物等，带到任何要镇压的地方，挖好坑后，自己如前一样观想为红色阎罗法王，右手持仇敌星，左手持铁钩。右手将仇敌星按在地上，做出将之前修法所依的铁刀砸入镇压坑中的姿态，观想土地裂开，分成两半，在裂缝中看到一片碧蓝的无边大海，其中有一条黑色的龙魔，长着鳄鱼头，嘴巴张得像天地一样大，眼睛像日月一样明亮，日夜不分，獠牙像雪山一样耸立，舌头像红色闪电一样闪烁。将仇敌连同人、财、眷属全部投入它的口中，观想全部融入其中。将镇压物放入坑中。念诵解脱咒和根本咒二十一遍左右。那时，下方的所有地神、龙神都感到高兴，所有地神的子女都叽叽喳喳地聚集在一起，仇敌直到世界末日也无法逃脱，没有逃脱的地方。再次，观想那条鳄鱼龙魔闭上嘴巴，像日月被罗睺吞噬一样，陷入一片黑暗，无法逃脱。用之前修法所依的牦牛尾压在镇压物上，念诵咒语和诅咒。注：火水颠倒。

【英语翻译】
Then, visualize the servant messengers, the flesh-eating ghouls, devouring every last bit of flesh and blood, and connect the root mantra with the killing mantra. Recite the number of mantras equal to the enemy's age to suppress them. Finally, recite the above curses three times each and clap your hands seven times. Again, with the visualization of summoning, recite the soul-summoning mantra hundreds of times. After that, with the visualization of black and white snakes, connect the root mantra with the killing mantra, and after reciting hundreds of mantras, curse and clap your hands. Black and white snakes are not needed during suppression. When not suppressing, it is very important to repeatedly and clearly visualize. During the practice, visualize the Torma on top of the burial pit as Yama Raja, like the self-generation deity, surrounded by a retinue of arrogant ghosts and spirits. It is very important to visualize the enemy's flesh and blood and desirable objects as an ocean of nectar below. By practicing in this way, if you see signs of killing, suppression, and victory several times, it is certain and firm. To apply it to activities, make cursed objects like in the Linga ritual, and take them to any place you want to suppress. After digging the pit, visualize yourself as the red Yama Raja as before, holding the enemy's star in your right hand and an iron hook in your left hand. Press the enemy's star on the ground with your right hand, making the gesture of smashing the iron knife, which was the basis of the previous practice, into the suppression pit. Visualize the ground cracking and splitting into two pieces, and in the crack, see a vast blue ocean, in which there is a black dragon demon with the head of a crocodile, its mouth open as wide as heaven and earth, its eyes as bright as the sun and moon, day and night, its fangs as towering as snow mountains, and its tongue flashing like red lightning. Throw the enemy, along with their people, wealth, and retinue, into its mouth, and visualize them all merging into it. Place the suppression object in the pit. Recite the liberation mantra and the root mantra about twenty-one times. At that time, all the earth deities and Naga spirits below are happy, and all the children of the earth deities gather together chattering, and the enemy cannot escape until the end of the kalpa, and there is no place to escape. Again, visualize that crocodile dragon demon closing its mouth, like Rahu devouring the sun and moon, and plunging into darkness, unable to escape. Press the yak tail, which was the basis of the previous practice, on top of the suppression object, and recite the mantra and curse. Note: Fire and water are reversed.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དང་གཟིར་གནན་
འདུལ་སྦྱོང་གི་བྲོ་སོགས་གཞུང་ལྟར་བྱ། སླར་ནང་དུ་ལྡོག་ནས་གཏོར་མ་ལ་ཤ་ཟན་སྨན་རཀ་བྲན། གཏོར་བསྔོས་བསྡུས་པ་ཞིག་གཏང་རག་ཏུ་ཕུལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས། གཏོར་མར་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་རང་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། གཏོར་མ་ཕྱིར་སྤགས་ཤ་ཟན་དང་སྨན་རཀ་སྦྲོན། མེ་མར་བཙུགས། གཏོར་མར་དགྲ་བགེགས་དགུག་གཞུག་ལན་གསུམ་བྱས་ལ། ཐ་མའི་མཇུག་ཏུ་གཏོར་མ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་པ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་གོང་ལྟར་གཏོར་བསྔོས་བྱས་ལ་དབུལ། སླར་གཏོར་མ་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་གོ་ཆ་སྲ་ཞིང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པ། སྟོང་གསུམ་གང་བ་ཀུ་སྒྲ་དང་བསྭོ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ་དགྲ་ཡུལ་དུ་ཆས་ལ་ཁད་པར་བསམ་ལ། སྔར་གྱི་བསྟོད་བསྐུལ་བྱས་ནས་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སམ་ལྷ་འདྲེ་དྲག་པོ་གནས་པའི་སའམ་ཐེབས་ཕྱོགས་སུ་འཕང་བའི་ཚེ། གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས་གློག་འགྱུ་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་ལ་དགྲ་ཡུལ་དུ་སོང་། ཐན་དང་ལྟས་ངན་ནད་མཚོན་དམེ་འཁྲུག་གི་ཆར་ཕབ། དགྲ་བོའི་སྙིང་ནང་དུ་ཕོ་བྲང་བཏབ། མནན་ཅིང་བཅིངས་པའི་ལས་བྱས། ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུང་དགྲ་བོའི་བདུན་རྒྱུད་ཚུན་ཆད་རྩད་ནས་བརླག་པར་བསམ། ནང་དུ་འོང་ནས་དམིགས་མེད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། ཚེ་སྒྲུབ་དང་སྲུང་བའི་རིམ་པ་ལ་འབད། ལག་ལེན་ཞིབ་ཆ་མཐོང་བརྒྱུད་དུ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྒྱུད་ཆེན་པཱ་ལ་པ་ཏྲའི་
འཇིངས་ཟབ་ལས། །དེད་དཔོན་ལྷ་ཡི་ཟླ་བས་རབ་འཁྱོངས་པའི། །ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པའི་རིན་ཆེན་དབང་། །སྔགས་འཆང་ཆོ༵ས་ཀྱི༵་གྲ༵གས་པ༵འི་བློ་གྲོས་ཀྱི། །རྒྱལ་མཚན་རྩེར་བཅིངས་དེ་ལ་གསོལ་བཏབ་ནས། །བློ་དམན་སྔགས་པའི་བློ་དང་རབ་འཚམ་པའི། །རླུང་སྒྲུབ་ལས་བྱང་ཚིག་ཉུང་དོན་ཚང་འདི། །རིམ་གཉིས་གནད་སོང་རང་ལོ་ཞེ་དགུ་པར། །ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ཡང་ཡང་མཇལ་བའི་ཚེ། །དགྱེས་བཞིན་གནང་བ་ཐོབ་ནས་ཟིན་བྲིས་སུ། སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་མགྱོགས་པར་སྦྱར། །འདི་དགེས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སར་བགྲོད་ཤོག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
གཤིན་རྗེ་དམར་པོའི་རླུང་སྒྲུབ་ལས་བྱང་། རྩེ་བ་གཞིས་ཀ

【汉语翻译】
和压迫。
调伏的舞蹈等按照仪轨进行。再次返回室内，向朵玛撒肉食、酒和药物。供奉一个简短的朵玛供养，作为酬谢。以百字明忏悔罪过。将朵玛中生起的智慧尊迎请返回本位。誓言尊融入自身。将朵玛向外抛洒，混合肉食、酒和药物。点燃火堆。向朵玛进行三次勾招和遣返敌人的仪式。最后，观想朵玛为敌人的血肉，以上述方式向阎罗王的眷属以军队的食物形式进行朵玛供养和布施。再次观想朵玛为阎罗王的军队，身披坚固的盔甲，手持各种武器，充满三千世界，发出“咕”声和“梭”声，如雷鸣般，即将前往敌方。像之前一样赞颂和催促，然后将朵玛抛向敌方，或凶猛的神灵居住的地方，或受影响的方向。阎罗王的军队如闪电般瞬间到达敌方。降下旱灾、凶兆、疾病、武器和战争的雨。在敌人的心中建立宫殿。进行镇压和束缚的行动。观想吞噬血肉，饮用鲜血，甚至将敌人的七代血脉彻底摧毁。返回室内，进行无缘的封印，努力进行长寿和守护的仪轨。详细的实修方法也应参考见传承。
出自大续《帕拉帕特拉》的深奥之处。
由导师天月圆满掌握的。
如愤怒的太阳般闪耀的珍贵权力。
向持咒者法称的智慧。
在胜利幢顶端系缚者祈祷之后。
为了与智慧低劣的咒师的智慧相符。
这部简短而完整的风成就仪轨。
在二次第的关键时刻，我四十九岁时。
多次与殊胜本尊相见之时。
欣然获得允许后，记录下来。
迅速写在坚固金刚之地。
愿以此善行，一切众生皆能前往菩提之境！萨瓦达芒嘎拉姆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吉祥圆满！

红阎摩的风成就仪轨。顶峰基寺。

【英语翻译】
and oppression.
The dances of taming and so on are performed according to the ritual. Returning inside, sprinkle the torma with meat, alcohol, and medicine. Offer a concise torma offering as a reward. Confess transgressions with the Hundred Syllable Mantra. The wisdom deity generated in the torma departs to its own abode. The samaya being is absorbed back into oneself. Scatter the torma outwards, mixed with meat, alcohol, and medicine. Set up a fire. Perform the ritual of summoning and dispelling enemies three times towards the torma. Finally, visualize the torma as the flesh and blood of the enemy, and offer and distribute it to the assembly of Yama in the manner of food for an army, as before. Again, visualize the torma as the army of Yama, adorned with strong armor and bearing various weapons, filling the three thousand worlds, uttering sounds of "ku" and "so" like thunder, about to set out for the enemy's land. Praise and urge as before, and then when the torma is thrown towards the enemy's side, or the place where fierce spirits dwell, or the affected direction, the army of Yama goes to the enemy's land in an instant like lightning. Rain down drought, bad omens, diseases, weapons, and warfare. Establish a palace within the enemy's heart. Perform the actions of suppressing and binding. Visualize devouring flesh and drinking blood, utterly destroying even the seven generations of the enemy's lineage. Returning inside, perform the seal of non-duality, and strive for the stages of longevity and protection. The detailed practical methods should also be consulted in the Vision Lineage.
From the profound depths of the great tantra Palapatra.
By the leader, the moon of the gods, perfectly mastered.
The precious power of the sun blazing in anger.
To the wisdom of the mantra holder Chokyi Drakpa.
Having prayed to the one bound at the top of the victory banner.
In order to be in accordance with the mind of the mantra practitioner of inferior intellect.
This concise and complete wind accomplishment manual.
At the crucial moment of the two stages, when I was forty-nine years old.
At the time of repeatedly meeting the supreme deity.
Having happily received permission, it was recorded.
Quickly written in the steadfast vajra place.
May all beings, through this merit, proceed to the state of enlightenment! Sarva Da Mangalam! (सर्वदा मङ्गलम्，Sarvadā maṅgalam，May there be auspiciousness always!)

The Wind Accomplishment Manual of Red Yama. Tsewa Zhikyi.

============================================================

